התראה ודיסקליימר: בטקסטים שבבלוג יש שגיאות אחדות. הסבר כאן. התנצלותי מראש 

 

 

 

 

?למי קשה יותר להיפרד מאבא או מאימא

November 25, 2009

טיוטה שלישית למאמר על צורות השוואה בעברית
במשפט ההשוואה הקלסי "יותר משהעגל רוצה לינוק פרה רוצה להיניק" המצב התחבירי מורכב מהרגיל.

ראשית, יש שני נושאים: העגל והפרה. המצב היה פשוט יותר אילו היה מדובר ב"יותר משהעגל רוצה לינוק הוא רוצה לדלג באחו" (ואז היה אפשר לכתוב: העגל רוצה לדלג באחו יותר מלינוק). 

שנית, יש שני נשואים (או שני מושאים, לפי הניתוח): "רוצה לינוק" ו"רוצה להיניק". המצב היה פשוט יותר אילו היה מדובר ב"יותר משהעגל רוצה לצאת לאחו, רוצה זאת הפרה" (ואז היה אפשר לכתוב: העגל רוצה לצאת לאחו יותר מהפרה).

היום אמרה סבתא נעמה: "לנירית קשה להיפרד מאבא שלו יותר מאשר לנירית מאימא שלה".

לשם נוחות הניתוח התחבירי אעלה את הנוסח במדרגה קטנה ואכתוב: "נועם מתקשה להיפרד מאביו יותר משנירית מתקשה להיפרד מאמה". הניתוח התחבירי: שני נושאים, נועם ונוגה, אבל הנשוא חוזר: לשניהם קשה.

אילו דיברה נעמה בנוסחת העגל והפרה היא הייתה אומרת: "יותר משלנירית קשה להיפרד מאמה, לנועם קשה להיפרד מאביו". וגם אין מניעה לשמור על הסדר המקורי: "לנועם קשה להיפרד מאביו יותר משלנירית קשה להיפרד מאמה".

אבל נעמה מקצרת קצת ומוותרת על החזרה על הנשוא "קשה להיפרד". הרי זה משתמע מאליו, זה מובן מעצמו, ולא צריך לחזור.

ולו רצתה נעמה לקצר עוד יותר, אולי הייתה אומרת: "לנועם קשה להיפרד מאביו יותר מנירית מאמה", ולא הייתה חורגת מהרגלי השימוש המסורתי, כפי שראינו בפוסט של אתמול במשפט: "ויחוס על ממונם יותר מממון עצמו" (הרמב"ם, לשון ימה"ב, ואין הוא כותב: "יחוס על ממונם יותר משיחוס על ממון עצמו", ואף לא: "יותר משעל ממון עצמו", ואף לא "יותר מעל ממון עצמו"). אבל זה מגיע לגבול טשטוש המשמעות, ועל כך הרחבתי אתמול.

לשון הדיבור היא: "לנועם קשה להיפרד מאבא שלו יותר מאשר לנירית מאימא שלה". הביטוי "יותר מאשר" הוא הכלאה סבירה של "יותר" המאוחרת עם "מאשר" המקראית. השימוש ב"מאשר" סביר כאן, כי נרמז נשוא (שמדלגים עליו, כי הוא משתמע) "קשה להיפרד", שכבר נאמר על נועם בתחילת המשפט, וזהו מעין משפט זיקה של נשוא לנשוא.  כמו כולנו בדרך כלל, גם נעמה מעדיפה את "מאשר" המקראית, כי היא מסמנת את ציר ההשוואה בבהירות, והיא חופשייה מהסרבול המסוים של הדבקת אותיות שימוש ויחס "יותר משלנירית (קשה להיפרד מאימא שלה").

עד כאן סיכום ביניים יומי בשאלת "יותר מאשר".

 

א
 

אני עובד על הנושא הזה יותר מאשר תכננתי לעבוד עליו

November 24, 2009

טיוטה שנייה למאמר על צורות השוואה בעברית

בפוסט הקודם
רציתי לבדוק במקרא אם צורת "יותר מאשר" ראויה לגנאי כמקובל בקרב המהדרין היום, ומצאתי את עצמי מחטט בסוגיה מורכבת ממה שציפיתי. אז אני ממשיך, פרק ב.

בלשון חכמים צורת "יותר מ..." חסכונית מאוד. להשוואה בין שני מושאים של פועל יחיד (ל...


Continue reading...
 

מי מאשר את השימוש במאשר

November 23, 2009

טיוטה ראשונה למאמר על צורות השוואה בעברית
תקציר

יש הגורסים שלא טוב להשתמש במילת ההשוואה "מאשר". להלן אראה שבמקרא משתמשים ב"מאשר", בין היתר, בדיוק לתכלית שמשתמשים בה כיום, כלומר, להשוואה בצורת "יותר מאשר" (לפני פועל), אבל בלי המילה "יותר", שאינה משמשת במקרא במשמעות שאנו רגילים, ו...


Continue reading...
 

רלוונטי או רלבנטי

November 23, 2009

היום נשאלתי בדוא"ל אם יש כלל גורף של האקדמיה ללשון העברית או כלל מוסמך אחר בעניין התעתוק לעברית של העיצור V בלע"ז, ולמשל רלוונטי-רלבנטי, פרספקטיווה-פרספקטיבה, אוניוורסיטה--אוניברסיטה, שוודיה-שבדיה.
     עניתי: עד כמה שידוע לי, אין כלל גורף, מכל מקום אני לא מצאתי כזה.
בעבודתי לפני ...


Continue reading...
 

שפה, התאמה אישית, חוג שיח

November 22, 2009

היום כתבו במדיה על בלשן אמריקני שדיבר עם בנו הקטן אך ורק בשפה הקלינגונית, שהיא שפה סינתטית שהומצאה בשביל הסדרה "מסע בין כוכבים".

בתחילה הפעוט שיתף פעולה, אבל הגיע הרגע שהילד הבין שמשהו לא בסדר כאן, והפסיק לגמרי לענות לאביו בלשון הנדירה. היום הנער בן 13 ושכח את השפה לגמרי.

ל...


Continue reading...
 

המדור לחיפוש קרובים, גן השבילים המתפצלים, פוסט שני

November 22, 2009

בפוסט קודם גייסתי את הביטוי "אבא שלי, אחות שלו, הבת שלו, הבעל שלה, האח שלו" בתור דוגמה נגדית למשפטי שבילי הגן, ולביטוי "גיסה של בת דודתי". כאן אמנה כמה אפשרויות נוצרות במהלך קריאת הביטוי "גיסה של בת דודתי":

צומת ראשון הוא הבחירה בין "[ה]גיסה שלה" ובין "[ה]גיס" שלה (ובניקוד: גיסהּ, עם מ...


Continue reading...
 

השר, היועץ והמנהל: 'גן השבילים המתפצלים' של משמעויות הנוצרות במהלך הקריאה

November 21, 2009

לאחרונה פרסמתי כאו שני פוסטים שבהם הראיתי את היתרון שיכול להיות למילים "מיותרות": הכוונה למילים שאינן הכרחיות מבחינת התקינות הדקדוקית-תחבירית, אך הן מקלות על שטף הקריאה כי הן תורמות לבהירות המשמעות (והדגמתי זאת במשפטים: הנתונים נמצאים במגמת עלייה, אדם שאותו תקף גנב).

כאן א...


Continue reading...
 

יוסף הוי יוסף, אמרת לי שהמכונית על יד הבית: תוספת לדיון בצורך באוגד במשפט השמני שבו הנשוא צירוף יחס

November 17, 2009

בימים האחרונים בפורום השפה העברית היה דיון שנוגע לשני עניינים:

ראשית, השאלה אם הצורה "על יד" ראויה לשימוש במשמעות "בקרבת מקום ל...". על זה היו כמה דעות, ודעתי: כן, היא טובה לשימוש, ולראיה לקט (לא שלם) של מובאות מהמקרא, שבהן משתמשים בה במשמעות זו.

שנית, חוזרים לדון בשאלת נחיצות...


Continue reading...
 

על אנשים ונשים, האיש שכפאו שד והאישה אשר נתתה עמדי

November 15, 2009

הנה משפט של סתם: "הסיפורים שאותם סיפרו לי חברים". המהדרין אומרים: שגיאה! צ"ל: הסיפורים שסיפרו לי חברים. ואכן במקרים רבים "את" ונטיותיה (אותי, אותך, אותו, אותה, וכו') אינן נחוצות במשפטים כאלה: הספר שאותו קנית לי. צ"ל: הספר שקנית לי, ואפשר להכביר דוגמאות.

להלן אראה שראוי לסייג את הכלל ...


Continue reading...
 

בגנות השימוש בצורת הפעיל בעברית

November 15, 2009

אחרי שכתבתי אתמול בשבח השימוש בצורת פעיל, עת לכתוב בשבח השימוש בצורת הסביל, ועל כך תודה גם לעינת קדם, ראו הערה שם, בסוף הפוסט.

מתי, אם כן, להעדיף שימוש בצורת סביל: תמיד כשאינך בטוח שעושה הפעולה המשתמע באמת עושה אותה. ודוגמה פשוטה: הממצאים מראים > מהממצאים ניתן לראות. הרי הממצאי...


Continue reading...
 

~*~*~*~*~ 

 

 
 
 
Make a Free Website with Yola.